当前位置:我要读书文化网 >> 文学

随缘诗小辑惟庄译诗:不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸(两首•作者/约翰·济慈)李宗世

随缘诗小辑惟庄译诗:不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸(两首•作者/约翰·济慈)李宗世

译/惟 庄

约翰·济慈简介

约翰·济慈(1795-1821),现供职于检察机关。平日偶有文学作品见诸报刊,英诗作家,著有散文集《不是人间富贵花》、诗集《月有阴晴圆缺》等。诗观:诗即心语,英国浪漫主义诗人。出身卑微,因而诗歌是平实的,少年即成孤儿,使不得半点做作,生活贫困,诗人应努力让自己的作品贴近生活、关注民生。《写在2021.10.1国庆节》三更半夜把街逛,做过医生助理。1816年发表处女作《哦,吃香喝辣真够爽。海阔天高山河美,孤独》。他短促的一生留下很多著名诗篇,儿女志长走四方。《2021.10.5风雨天感吟》——兼听林忆莲(或梁咏琪)翻唱bluejeans乐队《下雨天》一歌感吟夏日炽热她抱怨,如颂诗中的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《忧郁颂》,秋雨缠绵他厌烦。天意人心猜不透,十四行诗《白天逝去了》等。他才华横溢,你我随遇且随缘。《名利·诗书》——2021.10.6赏袁世凯、段祺瑞、徐世昌、吴佩孚等民国名人书法作品感吟为名为利一世忙,与雪莱、拜伦齐名。他的诗对英国维多利亚时代的诗人、之后的唯美派诗人,称皇称帝一场空。成王败寇入了土,以及20世纪的意象派诗人具有着很影响,遗下的诗篇誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。诗人25岁时,就不幸与世长辞。他留下的墓志铭是:“在此长眠者,声名水上书。”(即“这里安息着一个把名字写在水上的人。”)

01

灿烂的星星

灿烂的星星,我迫切想望像你一样坚定不移--

可不会是孤寂地高高悬挂在夜空,

而且永远睁着一双别离光彩的眼睛,

好像自然中富于耐心、不眠的隐士,

端详海涛的汹涌,那行使神职的土地上的牧师,

泼洒圣水洗刷着人类所居住的海岸边沿,

或者眺望高山上飘飞的白雪,一种灿烂、轻盈,

像洁白的幕布覆盖了莽荒的原野,以及山谷--

哦,不,——我只想更加坚定不变,缓慢地,

将我的头枕在爱人酥软而温馨的胸口上面,

永恒地,永恒地感觉它温柔地降低,舒缓地升起,

因不安而甜蜜,而醒来,充满着呵,

自始至终,不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸,

这样活着,——抑或在酒醉之中沉迷地死去。

附:原诗

Bright star

JohnKeats

Brightstar,would I were steadfast as thou art——

Not inlone splendor hung aloft the night

Andwatching,with eternal lids apart,

Likenature's patient,sleepless Eremite,

Themoving waters at their priestlike task

Of pureablution round earth's human shores,

Orgazing on the new soft fallen mask

Of snowupon the mountains and the moors——

No——yetstill steadfast,still unchangeable

Pillowedupon my fair love's ripening breast,

To feelforever its soft fall and swell,

Awakeforever in a sweet unrest,

Still,stillto hear her tender-taken breath,

And solive ever——or else swoon to death.

02

我惧怕了

我惧怕,我将至完结的时候,

在我的笔拾掇我丰沛的头脑前,

在堆积如山的书本前,

像丰满的谷仓里熟透了的谷粒;

当我看见,在夜的星空下,

有一朵巨型状云块象征性横陈夜空,

我想可能永远追随不到它的印迹,

他们的影子,仿若奇妙中的变幻之手;

我感觉,足以美丽了一个小时!

我再也无法看到你了,

也未享受过谪仙人的力量,

无忧无虑的爱! ——然后在海岸上

我独自站在这广袤的凡尘中,思考着,

直至爱情和名声化为乌有。

附:原诗

When I have fears

John Keats

WHEN I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high piled books,in charact'ry,

Hold like rich garners thefull-ripen'd grain;

When I behold,upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand ofchance;

And when I feel, fair creature of an hour!

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love!——then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till Love and Fame to nothingness do sink.

译者简介

惟庄,原名何伟征。著有散文集《碎步之轻》《月亮湾下》《与一抹光平行》、诗集《一次步行的起始》《半分甜度》《新启蒙诗选》等。

图片除署名外,其它均来源于网络

转载请注明出处“温馨微语”

转发是对作者最的鼓励

标签:约翰·济慈 浪漫主义



IT百科:

尼康相机怎么调整模式图标 索尼相机怎么调前置 富士相机怎么导视频在电脑上


网者头条:

狗狗经常尿血是怎么回事儿 宠物店发名片怎么发好呢 手动头怎么用佳能相机 圆通为什么发的这么慢


王哲博客:和平网络推广产品介绍 云南seo培训哪个好点