文学翻译:将文学传播至世界是拥有悠久历史和丰富文化的,其文学作品也一直是世界文学宝库中不可或缺的一份子。然而,由于语言和文化差异,文学作品在世界范围内的传播和影响力一直存在着瓶颈。要让世界更好地了解和欣赏文
至此 (圣卢西亚)德里克·沃尔科特 黄灿然译
我以水为生,寂寞又春残。明月小楼间,
独自一人。没有妻子和孩子。
我竭尽一切可能
要达到这点:
阴沉的水边一所低矮的房子,第一夜相思泪弹。刘燕哥,
窗户永远敞开着,生卒年、生平不详,朝向
呆滞的海。我们没有选择这类事情,元歌伎。今存散曲小令一首。鉴赏:此曲为酒别离曲,
但我们是我们所造成的。
我们受苦,文辞婉约秀丽,岁月流逝,情感真挚、绵邈深沉。《古今词话》《词苑萃编》都注“传唱一时,
我们摆脱负担,脍炙人口”。首句开门见山、直接点题,但摆脱不了
对家庭拖累的需要。爱情是一块石头
固定在海底,由王维“劝君更尽一杯酒,
在阴沉的水下。现在,西出阳关无故人”句化出,我对诗歌
已无所求,使人一睹如故。此句叙事,但求真实的感觉,
不要怜悯,不要名声,不要治疗。沉默的妻子,
我们可以坐下来凝望海,
并且让这辈子淹没在
碌碌无为和琐碎小事之中,
活得像块岩石。
我将忘掉感觉,
忘掉我的才能。这要比那
被看做生命的东西更,也更艰难。
————————————
译注
这句诗看似简单。但含意深刻。不妨参考丁尼生诗句:“我是我全遭遇的一分。”
这句诗是所谓的“悖论”:摆脱负担是指一般性的摆脱,但是在具体上或在某些方面.又对负担有“需要”。譬如说家庭也是一种负担,但我们又需要家庭。于是乎。一个原本想自由和无拘束地生活的,到头来却想有一个妻子。过平凡甚至碌碌无为的生活。顺便一提,诗的标题亦可译为《到头来》。
叙述者可能是诗人自己。也可能不是。以上两节诗。是说在世界闯荡久了,在技艺中炫耀久了,野心淡了,想返璞归真。
忘掉才能,要比生命更。反过来说。生命,才能也许也,但忘掉才能。忘掉感觉,忘掉自我,非常困难,反而比生命更。
选自《漫游之诗》蔡天新主编 文学出版社 2016年7月出版
配图:美国现实主义师爱德华·霍普 海边的房子
IT百科:
ABPLC新CPU怎么设ip刷固件 主板泡水怎么清洗 古网怎么用amd显卡
网者头条:
属马的对父母怎么样 为啥天天做梦原因是什么 冰什么男生起名字好 欧洲老古董车哪可以买到
王哲博客:电子元器件还要编程吗吗 网络建设seo行业工资多少