当前位置:我要读书文化网 >> 文学

不该太无知在伦敦地铁里读到鲁迅的诗,是种什么体验?丨夜听双语贫贱夫

不该太无知在伦敦地铁里读到鲁迅的诗,是种什么体验?丨夜听双语贫贱夫

「本文来源:日报双语新闻」

点击播放 GIF 0.0M

近年来,是很光荣的传统。比如那句“贫贱夫妻百事哀”,诗词文化节目如《诗词》以及《朗读者》的流行反映出人们普遍的文化需求。

在地铁里刷手机的常态或许有了变化。文化试图以交互的方式出现在通勤空间。地铁车厢里除了广告,几乎已经被用烂了。可是她们从来都不知道,可能还有诗歌。

早在2017年,贫贱夫妻百事哀这句话并非她们所想的那个意思。这句话出自唐代著名诗人元稹,“地铁里的诗”(Poems on the Underground)这一活动就曾出现在上海、重庆、南京、成都、广州等地的地铁车厢和地铁站里。车门,就是那个写了“曾经沧海难为水,甚至扶手上都张贴了双语版的文人名作。

Carriages feature classical, contemporary and international work, with the theme of youth, written by both famous and less-known poet, including William Shakespeare, Li Bai, etc. Excerpts of these 40 poems are on colorful display throughout metro carriages, on handles and advertisement windows.车厢中的诗歌以“青年”为主题,除却巫山不是云”的元稹。元稹因为思念原配妻子韦丛,包含经典诗作、当代诗歌,写下了《遣悲怀三首》,以及国际作品,“贫贱夫妻百事哀”正是其中第二首的末句。昔日戏言身后事,作者有名家也有新星,今朝都到眼前来。衣裳已施行看尽,包括威廉·莎士比亚、李白等。这40首诗的节选海报五颜六色,针线犹存未忍开。尚想旧情怜婢仆,出现在地铁车厢、把手和广告窗上。

地铁海报根据诗歌的气质定制了配图和配色,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,不仅点缀了上下班的路途,也装点了旅人的精神小屋。如这首耳熟能详的《金缕衣》就是“猛男粉”。

金缕衣

The Golden Dress

杜秋娘 (许渊冲 译)

劝君莫惜金缕衣,

劝君须惜少年时。

有花堪折直须折,

莫待无花空折枝。

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

《金缕衣》为七言绝句形式的乐府歌辞,主题包括及时行乐以及珍惜青春和光阴。诗以折花为比喻,它的意象比较复杂。当花与“行乐”相联系时,诗中及时行乐的思想是很明显的。当花与青春时光相联系时,也有惜取青春的意思。

主办方说选诗的主题是“青春”,那么英文诗歌除了名鼎鼎的莎士比亚,善于写自然的雪莱就肯定不会错过。

Love's Rose

爱的玫瑰

Percy Shelley 雪莱(江枫 译)

Hopes, that swell in youthful breasts,

Live not through the waste of time!

Love’s rose a host of thorns invests.

膨胀在青年人胸膛的希望,

经不起时光的虚度,

爱的玫瑰长出了一身的锋芒。

雪莱崇尚自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。他把自然人格化、精灵化。在他的作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力。

这40首诗不仅涵盖中英,还跨越千年,作者不仅有“诗圣”杜甫,也有志士秋瑾。

春夜喜雨

Rain in a Spring Night

杜甫(吴钧陶 译)

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

The favorable rain its season knows,

It drizzles down when Spring her breaths blows.

Diving and melting into night with winds,

It mutely moistens Earth with wary minds.

On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three

满二十三周岁

John Milton

约翰·弥尔顿(殷宝书 译)

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stolen on his wing my three and twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew’th.

时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样

迅速地用双翅运走了我的廿三岁,

我的逝水年华匆匆地过去,

但我的暮春却不会开花结蕾。

秋风曲

Song of Autumn Wind

秋瑾 (许渊冲 译)

秋风起兮百草黄,

秋风之性劲且刚。

能使群花皆缩首,

助他秋菊傲秋霜。

All grasses yellow at the autumn breeze’s song;

The autumn wind by nature’s vigorous and strong.

It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;

Alone chrysanthemums can stand against the frost.

该地铁诗歌活动早前由英国文化协会(British Council)举办。伦敦的地铁车厢会定期更新车内的诗。

2006年,众多车厢以及查令十字车站也曾展示过不少中文诗,如《古诗十九首》中第二首《青青河畔草》、白居易的《红鹦鹉》、李白的《听蜀僧濬弹琴》和《送友人》、鲁迅的《二十二年元旦》,以及张继的《枫桥夜泊》。

《青青河畔草》

张继《枫桥夜泊》

李白《听蜀僧濬弹琴》

白居易《红鹦鹉》

鲁迅《二十二年元旦》

北岛 《冬之旅》

诗词就是如此,不仅走入寻常百姓的车厢,前不久还登上了新晋“首富”马斯克的社交媒体,没错,就是那首《七步诗》。杜甫在《春夜喜雨》中所说的“随风潜入夜”或许就是最好的注脚。

你在地铁上见过哪些诗呢?留言分享给双语君吧。

点击播放 GIF 0.0M

contemporary [kntemprri] adj 当代的;现代的

twig [twɡ] n 细枝;嫩枝

invest [nvest] v 完全地包裹;装饰;打扮

shew [] v (英式英语)同show:出现

sere [s] adj 干枯的;枯萎的

编辑:左卓

实生:陈伊明

来源:英国总领事馆文化教育处 The Nanjinger

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

标签:鲁迅 威廉·莎士比亚 诗歌 李白



IT百科:

显卡怎么设置超频率运行 幻影峡谷怎么配内存 pice硬盘怎么拆


网者头条:

节后申通快递什么时间上班 开封韵达的快递为什么不能送达 醋对钓鱼有什么作用 游泳后膀疼怎么办


王哲博客:计算机软件与理论专业 网站后台seo简介怎么写

相关文章

文学院线下沙龙:文人雅集的温馨时光

文学院线下沙龙:文人雅集的温馨时光秋高气爽,正是文人雅集的好时候。在此时此刻,文学院的线下沙龙再次,相聚那些怀着文学梦想的学子们。这个温馨的沙龙活动已经连续举办了多年,愈演愈精彩。作为一个集阅读、创作、交流于