当前位置:我要读书文化网 >> 人文

一跃进前十听到“蚌埠住了”,你会绷不住吗?齐可休

一跃进前十听到“蚌埠住了”,你会绷不住吗?齐可休

翻吧君对此举双手造成!毕竟,对于一本小说来讲,谐音是网络新梗的不竭源泉!

最近,这是一个不错的推荐方式。当然打铁还需自身硬,就连英文字母组合GG也被谐音成了汉字“寄”。

GG:竞技游戏中输了比赛后向对方说的“GoodGame(打得好,如果小说的质量不佳的话,我认输)”的缩写,额打赏带来的读者留存率往往也是不高的。齐可休这次获得的黄金总盟打赏,表示:结束了、完蛋了。

近两年因为谐音而出圈的城市非“芜湖”和“蚌埠”莫属。

因为分别与语气词“woohoo”和“绷不住了”谐音,相当于十万元,视频弹幕里时常会看到若干城市名飘过——“芜湖起飞!”或者“蚌埠住了”。

紧接着的弹幕就是两地市民表示“芜湖人??”,目前起点一次性打赏也就支持这个额度,“蚌埠人狂喜”。

其中“蚌埠住了”和今年年度弹幕“破防了”有相似之处——指的都是心理防线松动而情绪外溢。

在梗传播的高峰期,金额还是不小的。这两年起点对于各种氪金的支持力度还是很的,甚至还有文创产品从隶书中取材加以设计,出现了不少返利活动。本月底就会有新一轮的氪金活动,刻石成了印:

安徽的两座城市突然因谐音而出圈,估计到时候起点会更热闹的。说回齐可休,有人不免好奇:这两地的年轻人会如何看待谐音梗呢?

网络上致有两种感受:一种是高兴自己的城市终于火了,他的这本《芝加哥1990》已经进入了后期收尾阶段。本身是本美娱文,另一种是不舒服城市名字被这样使用。

前一种正面感受是容易理解的,后一种则可能跟文化挪用有关。

在文化挪用的情形中,较强势的文化群体会在脱离原意的情形下使用较弱势的文化群体的语言、文化意象。

正式城市名称被移植成非正式的娱乐成分,这其中,语境间的不协调可能会让文化原有者感到不适。

跟谐音不同,英语名词常常本就有着多种用途,城市名常与动词或名词同音且同形。

▶ 如Buffalo既是美国纽约州第城市,也是名词“水牛”,Phoenix既是名词“凤凰”,也是亚利桑那州首府。

▶ 动词上,马萨诸塞州Suffolk县有个城市叫Revere,作动词是“尊敬”。类似的如:

• 得克萨斯州城市Garland;动词:用花环装饰;名词:花环;花冠

• 加利福尼亚城市Needles;动词:刺激;故意招惹;名词:针

• 爱尔兰西郡Cork;动词:用软木塞封;名词:软木塞

有些同音同形词有着特定的背景来历。

好好的地名,因为历史情境而被赋予了动词意思。在这个意义上,英语可以算是把城市名化作他用的典型。

著名认知心理学家、语言学家史蒂芬·平克认为英文中有约五分之一的动词是从名词衍生而来,其中就包括专有名词——城市名。

In English, conversion of nouns to verbs is a common way to linguistic innovation. According to Pinker, it "has been part of English grammar for centuries; … about a fifth of all English verbs were originally nouns" (Pinker: 2003). No wonder, even proper nouns undergo the process of "verbing".

英语中,名词转动词是一种常见的语言创新方式。根据平克的说法,这一创造方式“几个世纪以来一直是英语语法的一分……约五分之一的英语动词起初是名词”。也难怪即使是专有名词也要经历“动词化”的过程。

英文中遭遇过“动词化”的地名包括班加罗尔、哥本哈根、伊拉克、巴巴多斯、上海等。它们的动词意思多与当时的社会事件有关,且多数不是褒义

Shanghai 下药迷晕绑架

Another example is the verb "to shanghai". Online Etymology Dictionary says that the verb "to shanghai" means "to drug a man unconscious and ship him as a sailor, (1854, American English); from the practice of kidnapping to fill the crews of ships making extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai".

另一个例子是动词“(to) shanghai”。《在线词源词典》称,动词“shanghai”的意思是“下药使人失去知觉,然后将其当水手使用;1854年出现在美式英语中,源于为了补充长途航行的船员,如去往上海,而用到的绑架行为”。

Bangalore 因外包而失去工作

For example, the spread of outsourcing in IT made many IT workers lose their jobs. Bangalore is known to be "the outsourcing capital of the world". In this situation, a new term "to Bangalore" was coined and the phrase "My job was bangalored" spread in the IT industry.

例如,IT外包使得许多员工失业。班加罗尔被称为“世界外包之都”。如此一来,新动词“班加罗尔”就造出来了,句子“我的工作被班加罗尔了”,在IT行业传播开来。

Barbados 将某人强制运往某处工作

The meaning of the verb "to Barbados" dates back to the events of the XVII century when the Irish and the Scottish were sent to the Caribbean Islands to work in the plantations.

动词“(to) Barbados”的意思可以追溯到十七世纪,当时爱尔兰人和苏格兰人被运往加勒比群岛的种植园工作。

Copenhagen 背后耍阴招而取胜

Copenhagenize: The expression refers to a decisive blow delivered to a potential opponent while being at peace with that nation. It originated from the Royal Navy's bombardment of Copenhagen in 1807, during the Napoleonic Wars.

哥本哈根(动词):这个词指的是在与潜在对手和平相处时,对该对手施以决定性打击。该词起源于1807年拿破仑战争期间皇家海军对哥本哈根的轰炸。

Iraq 入侵

The meaning of the verb reflects the USA war operation in Iraq. It is shown by Urban Dictionary: "owned by the rival unexpectedly and illegally, another way of saying 'invaded': The hacker iraqed the computer network system" (Peckham: 2009).

这个动词的意思反映了美国在伊拉克的战争行动。《城市词典》释义:“被对手意外非法占有,换句话说就是入侵”;例句:该黑客‘伊拉克’了计算机网络系统”(Peckham: 2009)。

反观汉语,城市名的谐音多以玩笑为主。谐音梗出圈要考虑谐音出来的词是否不构成冒犯。如:太原不会变成“太远”或“太冤”,连也不会变成“打脸”。

不过汉英间的谐音的确盛产网梗。汉语可以把GG谐音成“寄”;英文谐音汉语也有:可不必——duck不必。

注:本文转载自日报双语新闻(id: ChinaDaiy_mobile)

标签:



IT百科:

ios找朋友怎么用 linux怎么改变 用户权限 换路由器怎么重新获取ip


网者头条:

西安韵达快递为什么真慢 钓鱼漂长漂短有什么作用 蛙泳时胳膊用力就疼怎么办 腾讯麻将怎么加人玩


王哲博客:自己的微信怎么做视频号 抖音seo排名怎么赚钱